הטיגריס, העיט, סוף השבוע ומאור כהן

הטיגריס והעיט

יש לי מספיק ותק כמתרגמת סרטי טבע כדי לדעת שהתרגום הנכון למילה tiger הוא טיגריס ולא נמר (למקרה שתהיתם, נמר זה leopard) ומספיק ותק כצפרית כדי לדעת ש-eagle  זה עיט ולא נשר (למקרה שטעיתם, vulture זה נשר). אבל כשאבישג ואני יושבות מול ספר הרכבה שהגיע מארצות נכר ויש בו טיגריס ועיט אני מקפידה על העיט ולא מתקנת לה את ה"נמר" שהיא אומרת בטבעיות. אולי משום שנמר היא מכירה כבר בלי קשר למה שאלמד אותה ואילו את העיט (ואת הנשר) אצטרך להכיר לה בעצמי. (היא כבר יודעת את ההבדל בין סתם יונה ובין צוצלת.)

עברית של רדיו
בשבוע שעבר אמר הקריין בגלי צה"ל – "בסוף השבוע מזג האוויר יהיה חם ובשבת תחול התקררות." בהזדמנויות שונות אני שומעת ברדיו (בדרך כלל גם זה בגל"צ) את הצירוף "שבת בערב" במקום "מוצאי שבת" ואוזני מצטלצלות.

עוד ברדיו
כמה שבחים נשפכו – ובצדק – על גרסת הכיסוי של מאור כהן ל"שיר של יום חולין" ובכל זאת אני תוהה למה אף אחד לא ביקש ממנו יפה לשיר "קווים וּרצועות" במקום "קווים וְרצועות" הצורמני.
 

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • אני  On אפריל 1, 2008 at 1:11 am

    כשאין מה להגיד לא חייבים

  • ימימה  On אפריל 1, 2008 at 3:27 am

    נאה מקיים.

  • שלומית  On אפריל 1, 2008 at 7:52 am

    ביטוי שקשה לי איתו, שמעיד בעיני על מעין בושה בשבת ומורשתה. יעני לא מגניבה השבת.
    ,בדרך כלל הם אלו שמאחלים לנו סופשבוע נעים משתוקקים לסאנדיי, שהוא הגירסא הנוצרית של השבת, וסאנדיי זה כבר הרבה יותא מגניב

    עולם הפוך.

  • דנה  On אפריל 1, 2008 at 8:27 am

    מה שכתבת על הטיגריס היה ידוע ומוכר לי, אבל הפתיע אותי לקרוא מה שכתבת על הנשר. משום מה חשבתי ש-vulture זה מהעופות הדורסים המגעילים האלה שחגים מעל גווייה ומחכים שתמות כדי שיוכלו להתחיל לחגוג עליה, ולא נשר שהיא חיה יפה ואצילית, או לפחות בעלת דימוי שכזה.
    לומדים דבר חדש כל יום! 🙂

  • שמרית  On אפריל 1, 2008 at 8:42 am

    הנשרים אוכלים פגרים

  • אורן  On אפריל 1, 2008 at 8:56 am

    לכן שבת בערב צורם יותר מראשון בערב למרות שההיגיון (או חוסר ההיגיון) בשניהם הוא זהה. אותי דווקא מקפיץ הביטוי "יום שבת" שבעיניי אין חילוני ממנו…:(

    מאור כהן – כולם באמת נופלים מהחידוש של מאור כהן. כנראה שזה רק אני לא מרוצה וחושב שהשיר מלודי מדי בשביל הביצוע שלו. אני רגיל להיות במיעוט.

  • ח ל י  On אפריל 1, 2008 at 9:14 am

    אז מי היא ה"איה" באנגלית אם במשפחת הנשרים אנחנו עוסקות…:)

  • ג'וד ש.  On אפריל 1, 2008 at 9:58 am

    ולכן ארחיב.

    למילה "נמר" יש שתי משמעויות.
    המשמעות הזואולוגית היא Panthera pardus, בניגוד לטיגריס שהוא Panthera tigris.

    המשמעות השנייה היא שם כללי לחיות דומות ממשפחה זו.

    ואכן מילון בבילון מתרגם כך את המילה "נמר":
    tiger, leopard, panther

    כי זו המשמעות המילולית של המילה "נמר", לא המשמעות הזואולוגית.

    ומאנגלית לעברית, tiger הוא:
    חיית טרף, טיגריס, טורף בעל חברבורות, טורף חתולי.

    הנמר וה tiger מופיעים הן בעברית והן באנגלית בהרבה מטפורות: הוא זינק כמו נמר, הן רבו כמו נמרות על השמלה, ואין שום חשיבות אם זה פנתרה פרדוס או פנתרה טיגריסה.

    ההיצמדות לדקדוק הזואולוגי עלולה להביא לתוצאות לא נחמדות, למשל בתרגום של דורי מנור לשיר של ויליאם בלייק, שהוא טוב ויפה מכל מבחינה אחרת, אבל פותח בשורה:

    טיגריס, טיגריס! ברק אורות, בלילם של יערות

    כמה יותר פיוטי ופחות מטרחן, ומתאים לרוח השיר שמספר על חיה מסתורית:

    נמר, נמר! ברק אורות, בלילם של יערות…

  • ימימה  On אפריל 1, 2008 at 10:20 am

    נכון, והמצחיק הוא שבסוף ה"סופשבוע" הזה זה יום שישי… (לפחות זה מהמשפט שנ"ל.)

    דנה – הפעם את הפתעת אותי, כי חשבתי שהטעות בין הנשר לעיט מוכרת יותר.

    לאורן – גם אני לא מתה על יום שבת, זה באמת נורא חילוניסטי בעיני, אבל זה לפחות מהמקורות (וביום השבת שני כבשים בני שנה תמימים).

    ולג'וד, נראה לי שההסבר המפורט שלך מבהיר לי טוב יותר ממה שהבהרתי לעיל למה אני לא מתקנת את הנמר אבל כן את הנשר. תודה.

  • איתמר  On אפריל 1, 2008 at 10:27 am

    את הביצוע של מאור כהן. ואת מוזמנת לקרוא מה דעתי על כך. בקרוב

  • ימימה  On אפריל 1, 2008 at 10:44 am

    Honey Buzzard היא איית הצרעים. 🙂

  • שפי  On אפריל 1, 2008 at 11:24 am

    שאם הם יפרקו את העברית מהמטענים שלה, למשל מ"מוצאי שבת", אז לא ישאר ממנה כלום, פשוט לא כלום (צריך להגיד 'לא כלום', כלום זה משהו, או דבר). ואז לא ישאר כלום לא רק ממנה אלא בכלל מהציונות הזותי, שלא באמת יש לה הישגים מרכיבי זהות נוספים. הניסיון לעשות רגרסיה למהפכת אתאתורק (תורכיה) נראית לי כל-כך צפויה, אלא שאצלנו אולי לא יהיה למה לחזור, הרי כל התחייה הכוזרית הזאת של העברית נמשכה בסך-הכל כמה עשרות שנים והקיפה ציבור כל-כך קטן.
    אבל בשונה ממך הלוחמת אני לא בטוח שאיכפת לי, כל פעם שאני מעיר למישהו אני מרגיש רכושני, כי הויכוח הוא לא על המקורות אלא על עיצוב העברית העכשוית, ובשביל זה צריך אמונה במפעל הזה (הציונות) יותר משיש לי. מרתק אותי להתבונן.

  • אורן  On אפריל 1, 2008 at 12:09 pm

    בעיניי התרגום של דורי מנור דווקא מצויין והטיגריס נשמע הרבע יותר מוצלח מסתם "נמר". אני די משוכנע שהוא לא ניסה לתרגם באופן מדעי אלא הלך על המצלול – טיגריס נשמע יותר פראי ואקזוטי ומתאים יותר לאווירת השיר.
    תרגום ל"נמר" יהפוך את השיר ךמשעמם משהו.

    (יש אגב עוד כמה וכמה תרגומים של השיר לעברית רק שאני לא זוכר מה הבחירה שהם עשו).

  • Mנטה  On אפריל 1, 2008 at 1:03 pm

    נמר שם כללי.
    הטעות עם העיט מעצבנת בעיקר כי זה הסמל האמריקאי ושנים תורגם לא נכון.
    אותה טעות יש גם עם שפן לעומת ארנבת.

    ובקשר למאור כהן – אולי אני היחידה בעולם אבל הביצוע שלו מזעזע בעיני, פשוט הורס את השיר.

  • שלומית  On אפריל 1, 2008 at 11:55 pm

    למרות התקלה בעברית, יש בביצוע של מאור כהן משהו פמעים.

    אולי כי הוא שמר על לשון נקבה, אולי בגלל הדיסטורשן, אולי כי אני יודעת שהוא יכול להיות הרבה יותר רוקיסטי מזה והוא מתאפק.
    משהו בכל זה מרגש אותי.

    בשמיעה ראשונה לא אהבתי, לאחר מכן, התמכרתי..

  • דפנה לוי  On אפריל 2, 2008 at 8:43 am

    כיניתי את חתולתי "הנמר האורבני", אני אמורה להחליף את הכינוי ב"הטיגריס האורבני"?

    אני חושבת שבתרגום סרטי טבע יש מקום לדיוק זואולוגי. במקומות אחרים- המתרגמת צריכה להיות קשובה לקצב השפה, למישלב, לרוח השיחה. תמיד מצחיק לגלות בתוכניות טלוויזיה אנגליות שבהן מדברים בדרך אגב על פיש אנד צ'יפס – פעולה יומיומית סתמית אצל אנגלים, כמו לקנות פלאפל, ובתרגום יש פתאום אבחנות מדויקות בין מנה של "זאב ים מטוגן" למיני דגים אחרים,ופתאום בעברית זו שיחה מלומדת בין מומחים לדגה .

  • ימימה  On אפריל 2, 2008 at 12:30 pm

    חיה שאף אחד לא מכיר. אני מאמינה שגם ברוב התרגומים הספרותיים הייתי מתרגמת לטיגריס. וכשבתי תגדל אסביר לה מהו טיגריס ומהו נמר. (היא בוודאי תדע את זה עוד לפני שאסביר לה.)

    אבל הדוגמה של ג'וד לעיל טובה לדעתי למקום שבו הדיוק הזואולוגי אינו מחויב המציאות.

  • יואב  On אפריל 13, 2008 at 10:45 am

    אשמח אם מישהו יכול לשלוח אלי תרגומים של
    tiger tiger, william Blake
    אני יודע שנעשו כמה תרגומים, אגב רובם כמדומני בחרו באופצית הנמר, כמאמר אחד הכותבים כאן, ויתרו על דקדוקי עניות זואולוגיים לטובת השפה כפי שאני עושים בה שימוש
    בתודה למפרע
    יואב

  • חן  On אוגוסט 20, 2008 at 5:07 am

    נראה לי שכאן בישראל כשאומרים "נמר" מתכוונים לכל החתולים הגדולים. לא הרבה יודעים להבחין בין leopards ל-tigers וכו'. אני כן כי אני אוהב סרטי טבע ו-national geographic ואני גם אוהב חתולים 😉
    נ.ב. עוד סוג של חתול שלא מכירים – ברדלס. שבאנגלית זה cheetah

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: